Комиксы

Комиксы

Xkcd

Рэндел Манро
Веб-комикс о романтике, сарказме, математике и языке

метки
все
 


Хотя, возможно, это просто период, как на первом курсе, когда я понял, что могу просто покупать глазурь в банке.


Оригинал

Ещё она начинает каждое письмо словами «Дорогой Будущий <ваше имя>».

Основной переводчик: forever_old.

Еда, будущее, петешествие во времени, бублики


Оригинал

Асбест вреден. Определенно, надо брать тот, что справа. Постой-ка — а вот этот без вируса свиного гриппа! Теперь я не могу выбрать.

Основной переводчик: kernelle (kernelle).

Еда, магазин, яд, хлопья, свиной грипп, маркетологи, без, асбест


Оригинал

Так написано на упаковке, смотри...

Apple Jacks — злачные изделия для завтрака в виде колечек компании Kellogg. Часто продаются с мини-играми XBox. Это маркетинговый ход из серии «собери все шесть».

Подпись отсылает к комиксу № 27. Там смотрите «Scrapple jacks».

Основной переводчик: f4ekmah (f4ekmah)

Еда, отец, сын, игры, завтрак, вкус


ригинал

«Читер!» «Эй, играешь через Wi-Fi — сама виновата.»

Основной переводчик: asavartsov.

Еда, игры, интернет, микроволновка, Wi-Fi, читер


Оригинал

Ну, то есть, что более вероятно? Что я нашёл фундаментальное противоречие в теории, которое никто из занимающихся этим до сих пор не заметил, или что мне нужно ещё немножко прочитать? Подсказка: то, что требует меньшего количества работы.

«Гоночный автомобиль в поезде» — это попытка не понимающих до конца специальную теорию относительности опровергнуть её с помощью мысленного эксперимента: «Если мы разгоним поезд до скорости света, и внутри него пустим гоночный автомобиль, то, получается, автомобиль будет двигаться со скоростью, превышающей скорость света».

Основной переводчик: asavartsov.

теория, физика, Теория Относительности, наука, опровержение, революция


Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.