Комиксы

Комиксы

Xkcd

Рэндел Манро
Веб-комикс о романтике, сарказме, математике и языке

метки
все
 


Хотя, возможно, это просто период, как на первом курсе, когда я понял, что могу просто покупать глазурь в банке.


Оригинал

Пятая панель также относится и к постмодернистам.

Загадку персонаж даёт в некорректной форме. Правильнее было бы так: На «-зо» оканчиваются слова «пузо» и «железо». Всего слов три (в нашем языке). Какое третье?

Список всех малоизвестных слов в нашем языке, которые оканчиваются на «-зо», можно посмотреть в Википедии

Основной переводчик: I. P..

нож, язык, железо, слова, пузо


Оригинал

Ещё она начинает каждое письмо словами «Дорогой Будущий <ваше имя>».

Основной переводчик: forever_old.

Еда, будущее, петешествие во времени, бублики


Оригинал

Асбест вреден. Определенно, надо брать тот, что справа. Постой-ка — а вот этот без вируса свиного гриппа! Теперь я не могу выбрать.

Основной переводчик: kernelle (kernelle).

Еда, магазин, яд, хлопья, свиной грипп, маркетологи, без, асбест


Оригинал

Ветеран «Эрудита» заметил бы слово «ПРИКОЛ».

Эрудит — российский аналог игры Scrabble.

Основной переводчик: kernelle (kernelle).

бабуля, семья, игры, слова, эрудит, клитор


Оригинал

Так написано на упаковке, смотри...

Apple Jacks — злачные изделия для завтрака в виде колечек компании Kellogg. Часто продаются с мини-играми XBox. Это маркетинговый ход из серии «собери все шесть».

Подпись отсылает к комиксу № 27. Там смотрите «Scrapple jacks».

Основной переводчик: f4ekmah (f4ekmah)

Еда, отец, сын, игры, завтрак, вкус


Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.