Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Кристофер Ливингстон

Прибытие поезда

Прибытие поезда - c: combine, c: metrocop, l: city 17 -  Комиксы Гражданин: Полужизнь и смерть Гордона Фромана

Комментарии автора:

Кристофер Ливингстон
Перевод:
Одиноков

Добро пожаловать в наш комикс!

Если вы уже играли в Half-Life 2, знать вам следует лишь то, что комикс начинается за некоторое время до прибытия в Сити 17 Гордона Фримана.

А вообще, за большинством выпусков будут следовать комментарии, поясняющие пересечения комикса с Half-Life 2 (не все ведь в игру играли) и некоторые замечания о том, как тот или иной выпуск создавался. Совершенно спокойно, если не интересно, можно их полностью игнорировать, и, предупреждаю заранее, многие комментарии будут содержать игровые спойлеры (также, как и большинство самих выпусков).

В комментариях буду использовать следующие термины:

G-Mod или Garry's Mod: именно при помощи Garry's Mod'а я и работал над своим комиксом. Это модификация игры Half-Life 2, позволяющая создавать внутри игры физические объекты (предметы реквизита - такие как ящики, машины, оружие, двери, деревья, - модели персонажей и пр.) и баловаться с ними. Их можно добавлять, передвигать, фиксировать на одном месте, скреплять друг с другом, удалять, перекрашивать, дублировать и много-много всего другого. Что до комикса, я в основном расставлял персонажей по желаемым позициям, придавал их лицам выражения и фотографировал.

Всего я имел дело с тремя типами моделей персонажей:

1) Чучело: модель, являющаяся по сути безвольной, безжизненной куклой. Она не шевелится и сама по себе не стоит; по сути, она - "мёртвый" вариант персонажа. Чтобы заставить их выглядеть живыми, им приходится придавать позы и, как следствие, поднимать их и закреплять на местах при помощи физического инструмента Garry's Mod (как будто придаёшь позу игрушке на шарнирах). Кроме того их лицам можно придавать разные выражения. Сварганю-ка я на днях небольшой туториальчик по расстановке моделей.

2) Живое Порождение: действительно "живая" модель, то бишь она стоит и может по собственной воле двигаться. Порождать их можно при помощи последней версии G-Mod'а или же просто консольной командой. Они реагируют на элементарные вещи: на выстрелы неподалёку, на других персонажей или существ - и их можно убивать, превращая в (окровавленные) чучела. Придавать позы живым порождениям нельзя, зато, если отключить искусственный интеллект игры, им можно менять выражение лица (если таковое присутствует).

3) Внутриигровой Персонаж: живая модель персонажа, который уже присутствует в самой игры. Они могут свободно перемещаться, вести диалог, могут пытаться убить вас и всё остальное, что обусловлено в игре установками их роли. Им тоже позы не придашь, но порой они сами становятся в подходящие симпатичные положения.

Консольная Команда: команда, вводимая с клавиатуры. Напечатав, допустим, 'ai_disable', вы отключите искусственный интеллект всех внутриигровых персонажей, отчего они будут бездумно стоять истуканами.

Порождение: по сути, добавление в игру персонажей или реквизита. В G-Mod'е для порождения есть прекрасное меню, но некоторые вещи можно породить и консольной командой.

Стационарная камера: сделать снимок экрана - скриншот - в игре можно двумя различными способами. Можно просто щёлкнуть из точки вашего зрения, а можно и поставить отдельную неподвижную камеру, отойти в сторонку и сделать снимок неподвижной камерой. Помогает, когда нужно сохранять неподвижность кадра, пока вы меняете позиции чучел, изменяете выражения лиц или же делаете что угодно другое, что необходимо сделать. Вот снимок, сделанный стационарной камерой, а вот снимок, где вы можете увидеть эту стационарную камеру в положении, в которое она была помещена для соблюдения кадрового постоянства (статическая камера - это вон та зелёная висячая штучка).

Ну ладушки, хватит об этом. Возвращаемся к комментариям по данному выпуску:

И Half-Life, и Half-Life 2 начинаются с того, что игрок едет на чём-то вроде поезда до какой-то станции: в оригинальном Half-Life'е игрок едет на трамвайчике, доставляющем его в подземный Комплекс Чёрной Мезы, а в Half-Life 2 - в поезде, прибывающем в Сити 17.

6-й кадр: изначально Half-Life 2 должен был выйти в сентябре 2003-го, но выход его был отложен до ноября 2004-го. (Кошмарным было ожидание.)

А вот здесь - первый вариант той же самой шутки, только позднее я вывел её в пролог. Там присутствует ссылка на первые слова Джи-Мэна (и вообще первые слова в игре): "Проснитесь и пойте, мистер Фриман. Проснитесь и пойте."

Замечания по расположению: поз я обоим метрокопам не придавал, они - живые порождённые модели. Повернуться друг к другу я их заставил, встав между ними и выстрелив в воздух из пистолета (в G-Mod 7, порождённые модели поворачиваются на звук любого выстрела, хотя, если введена консольная команда 'notarget', они и не могут ничего больше сделать). Таким образом, я на самом-то деле присутствую на этих вот сделанных статической камерой снимках (только невидимый). Если это, конечно, не полный бред.

Комментарии переводчика:

Одиноков

Соответственно, вслед за Ливингстоном буду немножко расписывать процесс работы над переводом и перерисовкой того или иного выпуска, давать всякие ссылки и т.д.
Прочим переводчикам что-то может показаться интересным, читателям - тоже, наверное, что-нибудь может показаться.

Итак, основная трудность данного выпуска заключалась, как несложно догадаться, в превращении "honk-honk" в "вум-вум". Однако, сложность - она только с виду такая уж сложная, потому как все кадры в выпуске почти одинаковые, и фон для вум-вума я просто скопировал с одного из них. А затем добавить простыми слоевыми настройками прозрачности и ободочков было - раз плюнуть 8)

Отсюда почти не заметно, но большую часть рамочек от реплик пришлось искусственно расширить - ну вот не влезают русские слова туда, куда с лёгкостью влезают английские...

Смоллвиль - популярный американский сериал.
А TiVo - это по-прежнему система записи телевизионных программ, прибор, для того использующийся, и сам процесс записи. По-прежнему заменён мною на "записал".

Ну а по предварительному ливингстоновскому варианту первого выпуска - ничего особого не скажешь, всё либо тут уже сказано, либо будет сказано с переводом окончательного первого выпуска.

Кто только-только к нам присоединяется, может вот здесь почитать пояснения по переводу названия комикса.

С почином 8)

c: combine, c: metrocop, l: city 17
Все права на изображения принадлежат их авторам и переводчикам.


Комментарии β

Я САМЫЙ ПЕРВЫЙ УХУ!!!!!!
А я четвертый!Хм,как то запоздал поездок...

Кто вы? Представьтесь, чтобы оставлять комментарии

ctrl+enter